La mejor herramienta de traducción actualmente en el mercado es Deepl, que también permite elegir entre diferentes términos y traducir documentos manteniendo el formato original. El problema es que aún no admite algunos idiomas –como por ejemplo, el catalán gallego o euskera–. Sin embargo, esta carencia se puede solventar fácilmente con ChatGPT. En Paréntesis MEDia, te damos algunos consejos para sacarle el máximo provecho.
Estructura el ‘prompt’ con claridad y precisión
Comienza siempre indicando el idioma de origen y el de destino, especifica el registro (formal, informal, técnico, etc.) y proporciona todo el contexto necesario para que el modelo entienda la traducción deseada. Ejemplo: «Actúa como un traductor y escribe este texto en catalán. El estilo y la literalidad deben permanecer intactos.»
Usa “proyectos” o “espacios de trabajo” específicos
Si traduces con frecuencia entre los mismos idiomas, crea un entorno específico con Proyectos. De este modo, mantendrá un «historial» del contexto, elegirá siempre el mismo estilo de lenguaje y tendrá en cuenta los mismos criterios o glosarios. Puedes añadir documentos PDF y otros textos para afinarlo mejor.
Opta por un GPT personalizado si es necesario
Considera entrenar o adaptar un modelo GPT específico para tus necesidades de traducción. Esto puede ayudar a evitar errores comunes y garantizar una mayor coherencia terminológica. Debes tener en cuenta que necesitarás invertir tiempo para personalizarlo completamente.
Usa herramientas externas de corrección
Si haces una traducción al catalán, pasa el texto final por un corrector fiable como Softcatalà para detectar y corregir errores ortográficos o gramaticales habituales de ChatGPT. Existen herramientas similares en otros idiomas (Grammarly en inglés, sin ir más lejos). Usa el Canvas de ChatGPT si quieres acabar de corregir el estilo.
Prueba diferentes opciones de traducción y revisa el resultado
No te quedes con la primera versión que te ofrece ChatGPT. Pide alternativas, compáralas y elige la que mejor se ajuste al significado y tono que deseas transmitir. Es muy importante iterar las veces que sean necesarias para encontrar el tono adecuado.
Errores habituales entre idiomas parecidos
Tras un tiempo usándolo, se pueden identificar algunos errores comunes, especialmente en idiomas parecidos (como por ejemplo, catalán y castellano). La mayoría ocurren porque los datos con los que se entrenaron los modelos no pasaron una corrección exhaustiva. Esto puede llevar a que las redes neuronales ofrezcan un resultado erróneo. Por ejemplo, es frecuente encontrarse con palabras a medio camino dos lenguas similares. También errores como la omisión de una letra que no altera la sonoridad o la confusión con expresiones coloquiales de un idioma (que traduce literalmente al otro). Por no hablar de la confusión con las false friends, aquellas expresiones que son casi iguales de una lengua a otra, pero que tienen significados totalmente distintos.
Abre un paréntesis en tus rutinas. Suscríbete a nuestra newsletter y ponte al día en tecnología, IA y medios de comunicación.